"O princípio do Céu é originalmente silencioso, e isso se reflete no movimento do sol, da lua, das nuvens e das névoas. O princípio da Terra é originalmente silencioso, e isso se reflete nos rios e nas dez mil coisas. As quatro estações são originalmente silenciosas, e isso se reflete na mudança da primavera, do verão, do outono e do inverno. O coração humano é originalmente silencioso, e isso se reflete nas emoções de alegria, raiva, tristeza e felicidade.
Sempre que há um estado de silêncio, há uma resposta a esse silêncio. O silêncio é o mestre; a resposta é o convidado. O silêncio é o soberano; a resposta é o súdito. O silêncio é a essência interna; a resposta é a expressão externa.
Por isso, o coração do sábio permanece sempre imutável e responde de acordo com a natureza de todas as coisas, permanecendo constantemente em silêncio, respondendo às mudanças do mundo. Embora ele interaja com todas as coisas, esse coração nunca se deixa arrastar por elas ou se mover com elas, e assim consegue ser o mestre de todas as coisas. Embora o sol ilumine todas as coisas, ele não é afetado nem por um pequeno fragmento, e o soberano usa este princípio para governar os três mundos e todas as coisas.
O constante silêncio e a constante resposta são as virtudes mais elevadas do sábio, o verdadeiro coração do Céu e da Terra. O praticante deve, no seu cotidiano, prestar atenção a isso, não deixando passar desapercebido."
玄宗直指万法同归卷之二下四
建安仰山道院牧常晁撰
门人一山黄本仁编
常应常静解
夫天体本静,应之以日月云霞。地体本静,应之以江河万物。四序本静,应之以春夏秋冬。人心本静,应之以喜怒哀乐。凡有一静,则有一应。静者,主也。应者,宾也。静者,君也。应者,臣也。静为内体,应为外用。是以圣人之心,常不易而应乎万物之情,常不动应乎万物之变。虽与万物接应,而此心未始逐万物而迁动也,故能为万物之主焉。虽日应万机,曾不损乎毫厘,太上执此以御三才万物也。常应常静,圣人之至德乎,天地之真心乎。学者之日用紧要,切不可放过也
é apenas um capítulo de uma grande obra condensada.
Nenhum comentário:
Postar um comentário